"Bij de Eerste Minister worden veel vergaderingen last minute georganiseerd. In dat soort situaties moet je een beroep kunnen doen op een bedrijf dat snel goede tolken kan leveren, zoals Verbales. Zelfs na de aanslagen van 22 maart 2016, toen al het gsm-verkeer plat lag, vond Verbales voor ons nog tolken voor de persconferentie die een uur later zou plaatsvinden.”
De tolken (twee per talencombinatie) zitten in een tolkcabine waar ze de spreker horen via een koptelefoon en tegelijkertijd vertalen in een microfoon. De toehoorders stemmen hun koptelefoon af op het kanaal van hun taalkeuze.
Dit is ideaal voor elke bijeenkomst met tien of meer deelnemers, ongeacht het aantal werktalen.
Fluistertolken verschilt maar weinig van simultaan tolken. De tolk zit of staat naast de spreker en fluistert de vertaling in voor een handvol toehoorders. Dus geen cabine.
Dit is ideaal voor een bijeenkomst met maximaal tien deelnemers en slechts twee werktalen.
Terwijl de spreker aan het woord is, neemt de tolk notities. Na ongeveer tien minuten is de tolk aan de beurt.
Dit is ideaal voor een persconferentie of vergadering van een uurtje, met slechts twee werktalen.
De tolk zit of staat tussen twee gesprekspartners die elkaars taal niet begrijpen. De spreker en de tolk nemen beurtelings het woord, soms per zin, soms voor iets langere fragmenten.
Dit is ideaal voor een bijeenkomst (bijvoorbeeld van zakenlui of diplomaten) met maximaal tien deelnemers en slechts twee werktalen.
Bij elke tolkopdracht kijken we samen welke tolktechniek het meest aangewezen is en welk materiaal hiervoor nodig is.