Loading...

Verbales tolkt voor u in het Nederlands, Frans, Spaans, Engels en Duits, in Brussel en België.

Verbales

Over Verbales

"Bij de Eerste Minister worden veel vergaderingen last minute georganiseerd. In dat soort situaties moet je een beroep kunnen doen op een bedrijf dat snel goede tolken kan leveren, zoals Verbales. Zelfs na de aanslagen van 22 maart 2016, toen al het gsm-verkeer plat lag, vond Verbales voor ons nog tolken voor de persconferentie die een uur later zou plaatsvinden.”

Stijn De Smeytere, Vertaaldienst, Kanselarij van de Eerste Minister.
Na een carrière van bijna tien jaar als tolk in vast dienstverband richtte ik, Katrien Vandeput, in 2008 mijn eigen bedrijf Verbales op.

Geleidelijk aan bouwde ik een eigen trouwe klantenkring uit. Klanten waarderen zowel mijn betrouwbaarheid, bereikbaarheid, discretie als de kwaliteit van het tolkwerk.

Dankzij mijn ruime ervaring, netwerk en ook een flinke dosis mensenkennis stel ik voor elke opdracht een passend tolkenteam samen. Dat gebeurt vanuit Brussel voor vergaderingen in heel België en omliggende landen. Talencombinaties, maar evengoed het type vergadering en het onderwerp bepalen mijn keuze. En omdat ik zelf nog regelmatig tolk, kan ik goed inschatten wie en wat er nodig is en verloopt de communicatie zowel met de klant als met de tolken altijd erg efficiënt.
Verbales legt zich toe op de vijf in België het meest gevraagde Europese talen. Dat zijn het Nederlands, Frans, Engels, Spaans en Duits. Op die manier blijft het aantal tolken met wie ik samenwerk beperkt. Meestal ken ik de tolken ook persoonlijk.

Elke sector, elk bedrijf heeft een eigen vaktaal. Daarom zoekt Verbales tolken met ervaring in uw sector en ontvangen tolken vooraf presentaties, speeches en lijsten met vaktaal of bedrijfsafkortingen. Een dienstverlening die ik kan aanbieden omdat ik als zaakvoerster rechtstreeks contact heb met u en de tolken.

Steeds vaker worden vergaderingen en dus ook de tolken last minute geboekt. Daarom ben ik voor dringende situaties ook ‘s avonds en in het weekend bereikbaar. In bijna alle gevallen kan ik voor u de geknipte tolken vinden, ook voor een opdracht twee uur later.

U kunt bij Verbales terecht voor het complete aanbod aan diensten, dus zowel de tolken als het materiaal. Omdat ik geen personeel in dienst heeft, kan ik u een aantrekkelijke prijs voorstellen. Tegelijk kan ik de tolken goed verlonen. Zo bouwt Verbales met alle partijen een fijne langetermijnrelatie op.

Diensten

De tolken (twee per talencombinatie) zitten in een tolkcabine waar ze de spreker horen via een koptelefoon en tegelijkertijd vertalen in een microfoon. De toehoorders stemmen hun koptelefoon af op het kanaal van hun taalkeuze.

Dit is ideaal voor elke bijeenkomst met tien of meer deelnemers, ongeacht het aantal werktalen.

Voordelen

- Er gaat geen tijd verloren aangezien de spreker niet hoeft te wachten op de vertolking.
- De cabine is geluidsdicht. Het publiek wordt dus niet gestoord door de tolken (die alleen hoorbaar zijn via de koptelefoon). En de tolken worden niet gehinderd door omgevingsgeluid (de straat, privégesprek in de zaal, enz.) en dus kunnen ze de spreker perfect vertolken.
Aandachtspunten

- Materiaal (cabine, koptelefoons) en geluidstechnicus vereist.
- Om een mobiele cabine te kunnen plaatsen, moet er voldoende ruimte zijn.

Fluistertolken verschilt maar weinig van simultaan tolken. De tolk zit of staat naast de spreker en fluistert de vertaling in voor een handvol toehoorders. Dus geen cabine.

Dit is ideaal voor een bijeenkomst met maximaal tien deelnemers en slechts twee werktalen.

Voordelen

- Er gaat geen tijd verloren aangezien de spreker niet hoeft te wachten op de vertolking.
- In principe geen materiaal vereist, maar een mobiele tolkkoffer (met daarin microfoon en koptelefoons) kan nuttig zijn, zeker voor meer formele vergaderingen. De tolk kan op die manier iets meer afstand houden van de toehoorders en is voor hen beter verstaanbaar.
- Het fluistertolken is vaak een noodoplossing voor kleine vergaderruimtes, waar geen tolkcabine in past.
Aandachtspunten

- Omgevingsgeluiden zoals luide airco of een spreker die slecht articuleert, beïnvloeden de kwaliteit van het tolkwerk.
- Ook al fluistert de tolk, hij blijft voor iedereen hoorbaar en dat kan storend zijn voor de aanwezigen die niet naar de vertolking luisteren.

Terwijl de spreker aan het woord is, neemt de tolk notities. Na ongeveer tien minuten is de tolk aan de beurt.

Dit is ideaal voor een persconferentie of vergadering van een uurtje, met slechts twee werktalen.

Voordelen

- Geen materiaal vereist.
- Indien minder dan een uur, volstaat één tolk.
Aandachtspunten

- De vergadering duurt bijna tweemaal zo lang.

De tolk zit of staat tussen twee gesprekspartners die elkaars taal niet begrijpen. De spreker en de tolk nemen beurtelings het woord, soms per zin, soms voor iets langere fragmenten.

Dit is ideaal voor een bijeenkomst (bijvoorbeeld van zakenlui of diplomaten) met maximaal tien deelnemers en slechts twee werktalen.

Voordelen

- Geen materiaal vereist.
- Kan ook tijdens een diner of rondleiding, aangezien de tolk geen notities neemt.
- Indien minder dan een uur, volstaat één tolk.
Aandachtspunten

- De vergadering of rondleiding duurt bijna tweemaal zo lang.
- Sommige sprekers verkiezen wat meer afstand tussen zichzelf en de tolk.

Bij elke tolkopdracht kijken we samen welke tolktechniek het meest aangewezen is en welk materiaal hiervoor nodig is.

Daarbij spelen zowel het type opdracht als de ruimte een rol. Zo is een simultaanvertaling in cabine vaak het aangenaamst en meest aangewezen, zeker als er al een cabine aanwezig is. Soms is de vergaderzaal echter te krap voor een cabine of moet er getolkt worden tijdens een rondleiding. In dat geval is een tolkkoffer de aangewezen oplossing.
Verbales levert zowel de tolkkoffer als de mobiele tolkcabines. De tolkcabine wordt standaard geleverd met headsets, micro’s en een geluidsinstallatie. Ze wordt bovendien geplaatst door een ervaren technicus die tijdens de hele duur van de tolkopdracht ter plaatse blijft.

Verbales heeft reeds getolkt in onderstaande sectoren, maar voegt er graag nieuwe aan toe.

Overheid

Gezondheid

Banken en Verzekeringen

Justitie

Non-profitsector

Private sector

"Op 30 september 2016 organiseerden wij aan de VUB samen met de ULB, en onze zusterorganisatie Centre d’Action Laïque het colloquium ‘Abortus uit het strafwetboek halen’. De medische en juridische toespraken werden prima getolkt door Katrien Vandeput en haar collega. Verbales stond ons ook bij met technisch advies over de aanwezige apparatuur (en kon ons een jaar later op eenvoudig verzoek snel een tweetalige woordenlijst met vakjargon bezorgen.)"

Franky Bussche, Directeur Studie en Onderzoek, De Mens.nu.

"Voor Verbales werken is een plezier. Alles is altijd goed geregeld. Je krijgt vooraf documenten, woordenlijsten, wegbeschrijving, en naam van de contactpersoon ter plekke. De tarieven zijn altijd marktconform en je wordt tijdig uitbetaald."

Els Hermie, tolk en docent aan de tolkenopleiding van de Universiteit van Luik.

"Bij de Eerste Minister worden veel vergaderingen last minute georganiseerd. In dat soort situaties moet je een beroep kunnen doen op een bedrijf dat snel goede tolken kan leveren, zoals Verbales. Zelfs na de aanslagen van 22 maart 2016, toen al het gsm-verkeer plat lag, vond Verbales voor ons nog tolken voor de persconferentie die een uur later zou plaatsvinden."

Stijn De Smeytere, Vertaaldienst, Kanselarij van de Eerste Minister.

Contact

Bel ons
+32 479 57 26 79
Adres
Verrept-Dekeyserstraat 59
1080 Brussel