"Many meetings involving the Prime Minister are organised at the last minute. In that sort of situation, you need to be able to engage a company that can provide good interpreters fast. A company like Verbales. Even after the attacks on 22 March 2016, when the entire mobile telephone network was down, Verbales still found interpreters for the press conference at an hour’s notice."
The interpreters (two per language combination) are seated in an interpretation booth. They hear the speaker through a headset and translate simultaneously into a microphone. The listeners tune their headsets to the channel of their chosen language.
This is ideal for any gathering of ten or more participants, irrespective of the number of working languages.
Whispered interpreting differs only slightly from simultaneous interpreting. The interpreter sits or stands next to the speaker and whispers the translation for a handful of listeners so no booth is needed.
This is ideal for a gathering of up to ten participants and just two working languages.
The interpreter takes notes while the speaker is speaking. After about ten minutes, the interpreter takes over.
This is ideal for a press conference or a meeting lasting about an hour, with just two working languages.
The interpreter sits or stands between two conversation partners who neither speak nor understand each other’s language. The speakers and the interpreter alternate, sometimes per sentence, sometimes per slightly longer fragment.
This is ideal for a meeting of up to ten participants and just two working languages, involving business people or diplomats, for example.
We discuss with the client, for every interpreting job, which interpretation technique will be most suitable and consequently what equipment will be required.