Loading...

Verbales assure toutes vos missions d’interprétation en néerlandais, français, anglais, espagnol et allemand, à Bruxelles et en Belgique.

Verbales

À propos de Verbales

"Chez le Premier ministre, les réunions de dernière minute ne sont pas rares. Dans ce genre de situation, il faut faire appel à une entreprise capable de fournir de bons interprètes dans un délai très court, comme Verbales. Même après les attentats du 22 mars 2016, lorsque le réseau GSM était saturé, Verbales a réussi à trouver des interprètes pour la conférence de presse qui avait lieu une heure plus tard."

Stijn De Smeytere, Service de traduction, Chancellerie du Premier ministre.
Je m’appelle Katrien Vandeput. Après une carrière de presque dix ans en tant qu’interprète salariée, j’ai fondé ma propre entreprise, Verbales, en 2008.

Depuis lors, mon réseau de clients fidèles s’est sans cesse étoffé. Les clients apprécient autant ma fiabilité, ma disponibilité et ma discrétion que la qualité du travail fourni.

Grâce à mon expérience, à mon réseau et à une bonne dose de connaissance humaine, je compose pour chaque mission l’équipe d’interprètes adéquate, au départ de Bruxelles, pour vos réunions en Belgique et dans les pays voisins. Les combinaisons linguistiques, mais également le type de conférences et le sujet déterminent mes choix. Et comme j’interprète aussi moi-même régulièrement, je sais exactement ce qui est nécessaire : la communication avec le client et avec les interprètes se fait toujours de manière harmonieuse.
Verbales traite essentiellement les cinq langues européennes les plus demandées en Belgique, à savoir, le français, le néerlandais, l’anglais, l’espagnol et l’allemand. Le nombre d’interprètes avec lesquels je travaille est donc limité et je les connais souvent personnellement.

Chaque secteur, chaque entreprise a son propre jargon. C’est pourquoi Verbales travaille avec des interprètes expérimentés dans votre secteur. Avant leur mission d’interprétation, ils prennent connaissance de présentations, d’exposés et de glossaires ou de listes d’abréviations propres à l’entreprise. C’est l’un de mes rôles de gérante : assurer le contact direct avec les interprètes et avec vous.

Il arrive de plus en plus fréquemment que les conférences, et donc les interprètes, soient réservés à la dernière minute. Par conséquent , je suis également disponible en soirée et les week-ends pour les urgences. Dans presque tous les cas, je suis à même de vous trouver des interprètes parfaitement adaptés aux circonstances, même pour une mission qui débute une ou deux heures plus tard.

Vous pouvez vous adresser à Verbales pour obtenir une offre complète de services, tant pour les interprètes que pour le matériel. Comme Verbales n’emploie pas de personnel (à part moi), je peux vous proposer un prix attrayant tout en rémunérant les interprètes correctement. Cela me permet de nouer des relations professionnelles agréables et à long terme avec toutes les parties.

Nos Services

Les interprètes (deux par combinaison linguistique) sont assis en cabine, écoutent l’orateur ou l’oratrice dans un casque et l’interprètent simultanément dans un micro. Les personnes présentes dans l’auditoire règlent leur casque sur le canal de la langue qu’elles souhaitent entendre.

Cette solution est idéale pour toute assemblée d’au moins dix participants, quel que soit le nombre de langues de travail.

Avantages

- Pas de perte de temps : les orateurs ne doivent pas attendre l’intervention de l’interprète.
- La cabine est insonorisée. L’auditoire n’est dès lors pas dérangé par le travail des interprètes (qui ne sont audibles que dans les casques). Pour leur part, les interprètes ne sont pas incommodés par le bruit ambiant (bruits de la rue, conversations privées dans la salle, etc.).
Éléments à prendre en compte

- Du matériel (cabine et casques) et un technicien du son sont indispensables.
- L’installation d’une cabine mobile nécessite un certain espace.

Le chuchotage ne diffère que très peu de l’interprétation simultanée. L’interprète ne se trouve pas dans une cabine mais au côté de l’orateur, dont il ou elle chuchote le message en langue cible à un groupe restreint de personnes.

Cette solution est adaptée aux assemblées de dix participants maximum n’impliquant que deux langues de travail.

Avantages

- Pas de perte de temps: les orateurs ne doivent pas attendre l’intervention de l’interprète.
- Il est possible de travailler sans aucun matériel, mais une valise d’interprétation (qui contient un micro et des casques) peut malgré tout se révéler utile, surtout en cas de réunion plus formelle. L’interprète peut ainsi garder une certaine distance par rapport au public et son interprétation n’en sera que plus distincte.
- Le chuchotage est souvent une nécessité lorsque l’espace de réunion est trop restreint pour accueillir une cabine.
Éléments à prendre en compte

- La qualité de l’interprétation peut souffrir des bruits ambiants, d’un système d’air conditionné bruyant ou d’un orateur qui n’articule pas suffisamment.
- Bien que l’interprète chuchote, il ou elle n’en reste pas moins audible par tous, ce qui peut être dérangeant pour les personnes non concernées.

Le travail s’effectue par tranches d’une dizaine de minutes. L’interprète prend des notes pendant que l’orateur prononce une partie de son exposé, puis prend le relais.

Cette solution est parfaite pour une conférence de presse ou une réunion d’environ une heure n’impliquant que deux langues de travail.

Avantages

- Aucun matériel requis.
- Un(e) seul(e) interprète suffit si la réunion dure moins d’une heure.
Éléments à prendre en compte

- La réunion ou conférence dure quasiment deux fois plus longtemps.

L’interprète de liaison sert d’intermédiaire entre deux interlocuteurs de langues différentes. Les orateurs et l’interprète parlent à tour de rôle, parfois phrase par phrase, parfois par blocs plus importants.

Cette solution convient aux assemblées de dix participants maximum n’impliquant que deux langues de travail, comme des rendez-vous d’affaires ou des réunions diplomatiques.

Avantages

- Aucun matériel requis.
- La liaison se prête également aux dîners ou aux visites guidées (l’interprète ne doit pas prendre de notes).
- Un(e) seul(e) interprète suffit si la réunion dure moins d’une heure.
Éléments à prendre en compte

- La réunion dure quasiment deux fois plus longtemps.
- Certains interlocuteurs apprécient que l’interprète ne soit pas trop proche d’eux.

Pour chaque mission d’interprétation, nous déterminons ensemble quelle technique d’interprétation et quel matériel sont les plus adaptés.

Il convient de tenir compte du type de mission et du lieu. Ainsi, l’interprétation simultanée en cabine est souvent la solution la plus agréable et indiquée, surtout si une cabine est disponible sur place. Mais il arrive qu’une salle de réunion ne puisse pas accueillir une cabine ou qu’il faille interpréter lors d’une visite guidée, auquel cas la valise d’interprétation sera plus appropriée.
Verbales peut bien sûr mettre à votre disposition une valise d’interprétation ou une cabine d’interprétation mobile (fournie avec casques, micros et installation sonore). La cabine est installée par un technicien expérimenté qui reste sur place pendant toute la durée de la mission d’interprétation.

Verbales a déjà interprété dans les secteurs sous-mentionnés, mais se lance volontiers dans de nouveaux domaines.

SECTEUR PUBLIC

Santé

BANQUES ET ASSURANCES

JUSTICE

SECTEUR NON MARCHAND

SECTEUR PRIVÉ

"Le 30 septembre 2016, nous avons organisé le colloque “Sortir l’avortement du code pénal” à la VUB, en collaboration avec l’ULB et notre organisation-sœur, le Centre d’Action Laïque. Les interventions médicales et juridiques ont été parfaitement interprétées par Katrien Vandeput et sa collègue. Verbales nous a aussi bien conseillés au sujet de l’équipement sur place (et un an plus tard, sur simple demande de notre part, elle a pu nous fournir rapidement une liste bilingue de vocabulaire spécialisé)."

FRANKY BUSSCHE, DIRECTEUR ÉTUDES ET RECHERCHES, DE MENS.NU

"C’est un vrai plaisir de travailler pour Verbales. Tout est réglé comme du papier à musique : nous recevons à l’avance les documents, les listes de vocabulaire, les itinéraires et le nom des personnes de contact sur place. Les tarifs sont toujours dans la norme du marché et les factures sont payées dans les délais."

Els Hermie, interprète et enseignante en Master d’interprétation à l’Université de Liège

"Chez le Premier ministre, les réunions de dernière minute ne sont pas rares. Dans ce genre de situation, il faut faire appel à une entreprise capable de fournir de bons interprètes dans un délai très court, comme Verbales. Même après les attentats du 22 mars 2016, lorsque le réseau GSM était saturé, Verbales a réussi à trouver des interprètes pour la conférence de presse qui avait lieu une heure plus tard."

Stijn De Smeytere, Service de traduction, Chancellerie du Premier ministre.

Contact

Téléphone
+32 479 57 26 79
Adresse
59, rue Verrept-Dekeyser
1080 Bruxelles